首页 > 头条 > 正文

豆角,白菜,话英文

原标题:豆角,白菜,话英文

2019年6月的OED季度更新于6月18日发布,经我逐条检视,并未发现任何来自中文的“汉源词”。

不过邻国日本倒是给英文贡献了一个hake(汉字作“刷毛”,平假名作“はけ”)。OED解释道,这个hake(刷毛)也作hake brush(刷毛画笔),是种“源自日本、宽扁细软的画笔,通常由山羊毫制成,多用于水彩画”(a wide, flat, soft paintbrush originating in Japan, typically having bristles of goat hair and used esp. in watercolour painting)。

与汉源词相较,英文里来自日文的“和源词”多出了不少,至今这股涓涓细流仍源源不绝。日本文化对英语世界的影响反映在词汇上,值得我们密切留意。

在这次检视OED的过程当中,我意外发现了之前被我遗漏的两个汉源词,一个是音译自粤语“豆角”的towcok,另一个是借译自“白菜”的white cabbage。2018年底,我做了OED的汉源词普查,所得结果有500个左右,却漏列了这两个。

豆角,白菜,话英文

需要注意的是,这个towcok现在基本已经不用了。它在1913年被收入OED,只有一条1886年的书证,至今过了100多年均无修订,是个曾经存在过的历史记录。

豆角,白菜,话英文

OED说,pe-tsai(大白菜)的第一个音节之所以这样拼,原因是南方官话(southern Mandarin dialect)。我综合史料推测,这南方官话有可能是明清时期以南京为中心的江淮官话。OED在pe-tsai的定义里说它是一种中国白菜,学名是Brassica rapa var. pekinensis,又称Chinese leaf(字面“中国叶菜”)。经我交叉比对,这个pe-tsai就是大白菜无误,又称为黄芽白菜,简称黄芽菜。

另外,OED说bok choy(小白菜)源自粤语,是一种中国白菜,学名是Brassica rapa var. chinensis。同样经我交叉比对,这个bok choy确定就是小白菜,上海一带称之为青菜,多地称为上海青,台湾称为青江菜。

豆角,白菜,话英文

粤语音译的汉源词towcok(豆角)现已不用,借译自中文的white cabbage(白菜)又细分出不同品种的两类白菜,亦即江淮官话音译的pe-tsai(大白菜)和粤语音译的bok choy(小白菜),以及同属一个家族、粤语音译的choy sum(菜心)。

一个中国白菜,多种英文表述,汉源词在此精彩纷呈。

【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】

今日热点

小编精选

热门聚焦

热门推荐
数据加载中...
Copyright © 2018-2020 www.82g.net All Rights Reserved. 八二军事网|军事新闻_军事网_中国军事_军事观察室_军事纪实_军事科技 版权所有
www.82g.net 八二军事 QQ:27336157 Email:kefu#82g.net(#换成@)

鄂ICP备17006730号-1